FIRST-LADY 公式ホームページ
FIRST-LADY
http://www.first-lady.net/rev/
FIRST-LADY 通販
|
|
【★9号★(^O^)】特典!オンワードFirst Ladyシンプルジャケット 価格:5,900円 落札終了予定時間5月 21日 23時 45分... |
|
|
ポスター付【First】Lady,oh!(レディオー/ラジオっ娘)/近田春夫 価格:4,800円 落札終了予定時間5月 24日 11時 44分... |
|
|
新品ジェイソン・ウーOP First Lady愛用/lanvinsnidelmarnideic 価格:3,580円 落札終了予定時間5月 21日 7時 12分... |
|
|
オンワード★First Lady★シャツワンピ 共布ベルト付き 新品 価格:3,000円 落札終了予定時間5月 20日 22時 46分... |
|
|
送料無料!ヴォーカル集 ネオ アンジェリーク 〜My First Lady〜 価格:2,759円 落札終了予定時間5月 18日 15時 55分... |
化粧品の購入は、ヤフオクがおすすめ!
格安で購入できます♪
FIRST-LADYについて
- ブランド名: FIRST-LADY
- ふりがな: FIRST−LADY
- フリガナ: FIRST−LADY
- ホームページ: http://www.first-lady.net/rev/
FIRST-LADYに関する情報
Amelia Earhart<質問06> Amelia didの訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。http://www.voanews.com/learningenglish/home/us-history/Amelia-Earhart-The-First-Woman-to-Fly-Across-the-Atlantic-Alone--137994933.htmlAmelia did not feel very important, because she had not flown the plane. Yet the public did not care. People on both sides of the Atlantic were excited by the tall brave girl with short hair and gray eyes. They organized parties and parades in her honor. Suddenly, she was famous.アメリアは、飛行機を操縦していなかったので、あまり重要とは感じて(考えて)いなかった。それでも、民衆は心配しなかった。大西洋の両端の人々は、背が高く、灰色の目、ショートカットの、この勇敢な女性に興奮した。彼らは彼女を讃えてパーティやパレードをおこなった。 Amelia Earhart had become the first lady of the air. She wrote a book about the flight. She made speeches about flying. And she continued to fly by herself across the United States and back.アメリア・エアハートは空を飛んだ最初の女性となったのだった。彼女はこのフライトについて、本を書いた。彼女は飛ぶことについて、色々、講話を行った。さらに、彼女は、自ら操縦し、アメリカ中の奥地へと飛行を続けた。 *across the United States and back.アメリカの各地の意味か?
araさま、新シリーズですね。逐語訳で回答しますね。●Amelia did not feel(アメリアは思わなかった) very important(それほど重要なこととは), because she had not flown the plane(彼女は航空機で飛行したことがなかったので).○アメリアは航空機で飛行したことがなかったので、それほど重要なことだとは思わなかった。●Yet(それにもかかわらず) the public(一般的には) did not care(心配しなかった).○それにもかかわらず、誰も心配しなかった。● People on both sides of the Atlantic(大西洋の両岸の人々は) were excited(興奮した) by the tall brave girl(背の高い勇敢な女性) with short hair and gray eyes(短髪でグレーの瞳の). ○大西洋の両岸の人々は短髪でグレーの瞳の背の高い勇敢な女性に興奮した。●They organized(彼らは組織した) parties and parades (催事やパレードを)in her honor(彼女の栄誉に). ○彼らは彼女の栄誉に対して多くの催事やパレードをとりおこなった。※「多くの催事やパレード」としたのは、parties and paradesと各単語が複数形となっているからです。●Suddenly(突如として), she was famous(彼女は著名人となった).○突如として、彼女は著名人となった。※この部分の訳が欠落していましたね。●Amelia Earhart(アメリヤ・エアハートは) had become(〜になった) the first lady of the air(航空界のファース・トレディ). ○アメリヤ・エアハートは航空界のファースト・レディとなった。●She wrote a book(彼女は本を書いた) about the flight(飛行に関する).○彼女は飛行に関する本を書いた。●She made speeches(彼女は多くの講演を行った) about flying(飛行に関する). ○彼女は飛行に関する多くの講演を行った。※made speechesと複数形となっていますので、「多くの講演」としました。●And(その後) she continued to(彼女は〜を続けた) fly by herself(彼女自身の操縦による) across the United States (アメリカ合衆国をわたってむこうがわへの)and back(と、戻ってくる).○その後、彼女は自らの操縦によりアメリカ合衆国を渡ってむこうがわへ行き、折り返し戻ってくる飛行を続けました。※across the United States and backとは、アメリカ合衆国を離れて他国への往復の飛行の意味と受け取れますので、南北アメリカ大陸内での飛行もあれば、大西洋やカリブ海を渡っての飛行もあるでしょうね。この部分を日本語として簡潔に訳すのはちょっと工夫が必要です。★追伸:araさま、英語って言いますのも、日本語的に思考して根気よくvarbal translation(逐語訳)を続ければ、結構正確な訳が可能です。逐語訳を続けましたので、次回の回答は、構文主体にしましょう。
araさま、新シリーズですね。逐語訳で回答しますね。●Amelia did not feel(アメリアは思わなかった) very important(それほど重要なこととは), because she had not flown the plane(彼女は航空機で飛行したことがなかったので).○アメリアは航空機で飛行したことがなかったので、それほど重要なことだとは思わなかった。●Yet(それにもかかわらず) the public(一般的には) did not care(心配しなかった).○それにもかかわらず、誰も心配しなかった。● People on both sides of the Atlantic(大西洋の両岸の人々は) were excited(興奮した) by the tall brave girl(背の高い勇敢な女性) with short hair and gray eyes(短髪でグレーの瞳の). ○大西洋の両岸の人々は短髪でグレーの瞳の背の高い勇敢な女性に興奮した。●They organized(彼らは組織した) parties and parades (催事やパレードを)in her honor(彼女の栄誉に). ○彼らは彼女の栄誉に対して多くの催事やパレードをとりおこなった。※「多くの催事やパレード」としたのは、parties and paradesと各単語が複数形となっているからです。●Suddenly(突如として), she was famous(彼女は著名人となった).○突如として、彼女は著名人となった。※この部分の訳が欠落していましたね。●Amelia Earhart(アメリヤ・エアハートは) had become(〜になった) the first lady of the air(航空界のファース・トレディ). ○アメリヤ・エアハートは航空界のファースト・レディとなった。●She wrote a book(彼女は本を書いた) about the flight(飛行に関する).○彼女は飛行に関する本を書いた。●She made speeches(彼女は多くの講演を行った) about flying(飛行に関する). ○彼女は飛行に関する多くの講演を行った。※made speechesと複数形となっていますので、「多くの講演」としました。●And(その後) she continued to(彼女は〜を続けた) fly by herself(彼女自身の操縦による) across the United States (アメリカ合衆国をわたってむこうがわへの)and back(と、戻ってくる).○その後、彼女は自らの操縦によりアメリカ合衆国を渡ってむこうがわへ行き、折り返し戻ってくる飛行を続けました。※across the United States and backとは、アメリカ合衆国を離れて他国への往復の飛行の意味と受け取れますので、南北アメリカ大陸内での飛行もあれば、大西洋やカリブ海を渡っての飛行もあるでしょうね。この部分を日本語として簡潔に訳すのはちょっと工夫が必要です。★追伸:araさま、英語って言いますのも、日本語的に思考して根気よくvarbal translation(逐語訳)を続ければ、結構正確な訳が可能です。逐語訳を続けましたので、次回の回答は、構文主体にしましょう。
Pocahontas<質問15> Pocahontas was・・・の訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。http://www.voanews.com/learningenglish/home/Pocahontas-1595-1617-An-Important-Player-in-Early-Jamestown-137775888.htmlPocahontas and her family stayed in England for seven months. They prepared to return to Jamestown. But Pocahontas became sick with smallpox. She died from the disease. She was buried in Gravesend, England. She was twenty-two years old.ポカホンタスと一家は7カ月間、イングランドに滞在した。彼らはジェイムスタウンに帰る準備をした。しかし、ポカホンタスが天然痘の病気になった。彼女はこの病気で死んだ。彼女はイングランドのグレイブゼンドに埋葬された。彼女は22歳であった。*グレイブゼンド ロンドンの南東、テムズ川河口、Her son, Thomas Rolfe, was raised in England. When he was twenty, he returned to Virginia. He lived as a settler in his mother's native land. He married and had a daughter. Through Thomas Rolfe, a number of famous Virginians have family ties to Pocahontas. These families are proud to claim their ties to Pocahontas. They call her "Virginia's First Lady. "彼女の息子、トーマス・ロルフはイングランドで育てられた。彼が20歳の時、彼はヴァージニアに戻った。彼は母の故国で、一移民として、過ごした。彼は結婚し、娘をもうけた。トーマス・ロルフを通じて、多くの有名なヴァージニア人がポカホンタス(家)と家族的な絆を深めた。こうした家の人々は、ポカハンタス(家)との関係を語ることに誇りを持っている。彼らは彼女をヴァージニアのファースト・レディと呼んだ。*settlers; colonists という語もあるので、移民(?)
和訳は'tie(s)' の訳だけ間違っていると思います。 この'tie' の意味は「血族関係にある」と言った意味で「血がつながっている」とでも訳した方が正しいです。'sett;ers' のいみは「開拓者」「入植者」と言った方が正しいのではないかと思います。 理由はポカホンタスはアメリカが独立するまでに亡くなっていますので、当時は未だアメリカは国家では無かったたので移民と言えないと思います。補足に対するコメントです?”Through Thomas Rolfe, 以下の英文は現在形であり、現在でもポカホンタスとの血のつながりが有るのを誇りとしていることが記述されてりるのであり、英語の’family ties' は血のつながりを持つ「一族の繋がり」を意味である。?バージニアに入植した人も「settler'と呼ばれていたのであり、和訳する時に特定された日本語訳は無く、当時の状況を考えれば、「「植民者」「開拓者」などでも良いと考える。 ただ、Thomas Rolfe はバージニアで生まれ、英国で育った後、バージニアに戻ったものであり、英語でもこの様に現在のアメリカに戻った人を意味する特定の単語は無く、和訳の際、文意が読者に通じるように意訳するしか方法はない。
和訳は'tie(s)' の訳だけ間違っていると思います。 この'tie' の意味は「血族関係にある」と言った意味で「血がつながっている」とでも訳した方が正しいです。'sett;ers' のいみは「開拓者」「入植者」と言った方が正しいのではないかと思います。 理由はポカホンタスはアメリカが独立するまでに亡くなっていますので、当時は未だアメリカは国家では無かったたので移民と言えないと思います。補足に対するコメントです?”Through Thomas Rolfe, 以下の英文は現在形であり、現在でもポカホンタスとの血のつながりが有るのを誇りとしていることが記述されてりるのであり、英語の’family ties' は血のつながりを持つ「一族の繋がり」を意味である。?バージニアに入植した人も「settler'と呼ばれていたのであり、和訳する時に特定された日本語訳は無く、当時の状況を考えれば、「「植民者」「開拓者」などでも良いと考える。 ただ、Thomas Rolfe はバージニアで生まれ、英国で育った後、バージニアに戻ったものであり、英語でもこの様に現在のアメリカに戻った人を意味する特定の単語は無く、和訳の際、文意が読者に通じるように意訳するしか方法はない。
Pocahontas<質問03> Pocahontas was・・・の訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。http://www.voanews.com/learningenglish/home/Pocahontas-1595-1617-An-Important-Player-in-Early-Jamestown-137775888.htmlThe Powhatan Indians lived in the area where the English colonists landed. They were part of a large group of American tribes who spoke the Algonquian language. The Powhatans had lived in the area for almost one thousand years. They built villages. They grew beans, corn, squash and melons. They created a strong political system, led by powerful chiefs like Powhatan. His power and wealth were evident.ポウハタンのインディアン達はイギリスの入植者達が上陸した地域に住んでいた。彼らは(Indians)、アルゴンキン語を話す、アメリカ大陸の種族の中で、最大のグループを成していた。ポウハタン族は、ほぼ千年の間、この地域で暮らしてきたのだった。彼らは村を興した。彼らは豆類、トウモロコシ、カボチャ、メロンを栽培した。彼らは強力な政治システムを構築し、ポウハタンのような強い酋長に率いられた。彼の権力と財産は明らかであった。*Algonquian language 北アメリカ大陸/大西洋岸の南北ほぼ全域*His power and wealth were evident. “明らか”とは公開の意味?Some call Pocahontas "Virginia's First Lady "(写真)普通は、ポカホンタスを“ヴァージニアのファースト・レディ”と呼ぶ。*some;一部の人々→普通は、一般に/でもよい?
They were part of a large group of American tribes who spoke the Algonquian language. この文は、They were part of a large group が主たる文節で、of American tribes は、group 説明をしているのですから、「彼らは、アメリカ原住民(と呼ぶべき)大きな種族(グループ)に属しており、アルゴンキン語を話した。」となり、「最大のグループを成していた。」と云う表現は見当たりません。彼らは村を興した。彼らは豆類、トウモロコシ、カボチャ、メロンを栽培した。**【村落を形成し、豆類、トウモロコシ、カボチャ、メロンを栽培していた。】彼らは強力な政治システムを構築し、ポウハタンのような強い酋長に率いられた。彼の権力と財産は明らかであった。**【Powhatan 族同様に、強力な酋長の指導のもとでしっかりした政治組織を構築しており、酋長の権力、財力は誰もが認めるところであった。】
They were part of a large group of American tribes who spoke the Algonquian language. この文は、They were part of a large group が主たる文節で、of American tribes は、group 説明をしているのですから、「彼らは、アメリカ原住民(と呼ぶべき)大きな種族(グループ)に属しており、アルゴンキン語を話した。」となり、「最大のグループを成していた。」と云う表現は見当たりません。彼らは村を興した。彼らは豆類、トウモロコシ、カボチャ、メロンを栽培した。**【村落を形成し、豆類、トウモロコシ、カボチャ、メロンを栽培していた。】彼らは強力な政治システムを構築し、ポウハタンのような強い酋長に率いられた。彼の権力と財産は明らかであった。**【Powhatan 族同様に、強力な酋長の指導のもとでしっかりした政治組織を構築しており、酋長の権力、財力は誰もが認めるところであった。】
日本語訳をお願い致します。BBC NEWS です。1. An interview given by the late Jacqueline Kennedy shortly after her husband President Kennedy was assassinated has been made public. The audio tapes reveal some of the dislikes of America's most famous First Lady. In the eight hours of relaxed chat between Jacqueline Kennedy and an historian some candid moments reveal strong opinions of world figures.
夫であるケネディ大統領が暗殺された直後の故ジャクリーン・ケネディのインタビューが公開されました。録音テープは、アメリカで最も有名なファーストレディーの嫌いなものの一端を明らかにしています。ジャクリーン・ケネディとある歴史家の8時間に及ぶくつろいだ様子のおしゃべりの中に、世界的な著名人についてはっきりとした意見を語る率直な瞬間が垣間見れます。
夫であるケネディ大統領が暗殺された直後の故ジャクリーン・ケネディのインタビューが公開されました。録音テープは、アメリカで最も有名なファーストレディーの嫌いなものの一端を明らかにしています。ジャクリーン・ケネディとある歴史家の8時間に及ぶくつろいだ様子のおしゃべりの中に、世界的な著名人についてはっきりとした意見を語る率直な瞬間が垣間見れます。
コスメ福袋 購入しました♪
ネタバレ 中身公開!
口コミサイト
商品購入者の感想を見るには、クチコミサイトが便利です♪ 価格comでは、格安販売店も紹介されています。- 【楽天市場】みんなのお買い物レビュー…http://review.rakuten.co.jp/
- 【家電】価格コム…http://kakaku.com/
- 【コスメ】@cosme(アットコスメ)…http://www.cosme.net/
メニュー
- アーク
- URBAN DECAY
- RF28
- RJスキンケア
- RMK
- アイエムワイO2
- アイスター
- アイビー化粧品
- アヴァンセ
- アウェイク
- AVEDA
- アクアエイド
- アクアシステム
- ASTARA
- ASUKA
- アスラヴィタール
- アジアチカ
- アジエンス
- アゼラス
- アテニア
- アナスイ・コスメティックス
- アネッサ
- AHAVA
- アパガード
- アペックス・アイ
- アベンヌ
- アユーララボラトリーズ
- アリソン オブ デンマーク
- アルージェ
- アルソア本社
- アルティザン&アーティスト
- アルビオン
- アロマ ドゥース
- アンエラ
- アンティアンティ
- アンチェインド
- アンプルール
- IASO化粧品
- イー・エス・エス
- イオナ
- イオナ ヴェール
- イグニス
- 石澤研究所
- イソップ
- イソラル
- 井田ラボラトリーズ
- イノアックコーポレーション
- イプサ
- IMAN
- イリオス
- イリューム
- ENGLISH IDEAS
- ヴァ−ナル
- ヴィダルサスーン
- vegecenta
- ウエラ
- ヴェレダ
- ウテナ
- エイシア
- 〜H2O+
- エイボン
- エキストラクト
- エクスボーテ
- SK-II
- エスティ ローダー
- エステダム
- エスト
- エストネーション
- エスフィールド化粧品
- エッセンシャル
- エテュセ
- ETTUSAIS HOMME
- エヌ ゼロアワー
- エフティ資生堂
- エムエムシーm.m.c.
- エミュアール
- エリザベス・アーデン
- エルベール
- エレガンス
- エンビロン
- オードムーゲ
- オードレマン
- オーブ
- オーブリー オーガニクス化粧品
- 大島椿
- オッペン化粧品
- オパール化粧品
- オバジ
- オリエナ
- オルビス
- オルラーヌ
- 花王
- カオリナージュ
- カシー
- カツウラ
- カネボウ
- カネボウコスメット
- COVERGIRL
- カバーマーク
- 華密恋
- カミラジェル
- カメリア化粧品
- カリス
- CARITA
- カリナ化粧品
- ガリュ
- キコージュ化粧品
- キスミー
- 北原化粧品
- ギノー
- ギブアンドギブ
- ギャッツビー
- キャロルフランク
- 牛乳石鹸
- キュレル
- キラ
- GUINOT
- クオレ
- KWONG SANG HONG
- KUSCO-MURPHY
- グラスフィール
- クラブコスメチックス
- CLUB MONACO
- クラランス
- グランサンボン
- クリスチャン・ディオール
- クリニーク
- クレアラシル
- クレイビューティ
- クレージュ
- グレースコスメティクス
- クレフ
- グレファス化粧品
- グローバル
- クローチェ
- K-パレット
- 化粧惑星
- ケラスターゼ
- ゲラン
- KENZOKI
- 江原堂
- コージー本舗
- コーセー
- コーダリー
- 神戸美人ぬか本舗
- コスメックス
- COTY
- コメテス
- 米ぬか美人
- コラージュ
- コレコ
- 再春館製薬
- サティスα
- サッフォ
- サッポー
- サナ
- ザ・ボディショップ
- SAMOURAI
- サンソリット
- サンナチュラルズ
- サンミモレ化粧品
- Zto
- CAC化粧品
- CCBパリ
- シーブリーズ
- シーボン
- ジーノ
- ジェミーチェンジシリーズ
- シェルクルール
- ジェルシィ化粧品
- シェルジュアルマ
- ジェレイド
- ジェーンコスメティクス
- sisley
- 資生堂
- G゜creation
- シノアドア
- ジバンシィ
- JANET SARTIN
- シャネル
- シャボン玉石けん
- シャンソン化粧品
- ジャンフランコ・フェレ
- シュウ ウエムラ
- シュウエイトレーディング
- ジュジュ化粧品
- ジュベリア
- ジュリーク
- JOEY NEW YORK
- 植物物語
- シルキーズ
- シルコット
- シンプス
- スーパースマイル
- スキンクリエーター
- スター オブ ザ カラー
- スタジオKAZKI
- スック
- すっぴん
- スティラ
- CELLEX-C
- コメント無し
- セラムデュー
- セレヴィーナ
- センターイン プレデリ
- 草花木果
- ソニア リキエル
- ソニーシーピーラボラトリーズ
- ソフィオ ディ クオーレ
- ソフィーナ
- ソノコ
- ダーマサイエンス
- ダイショートレーディング
- ダヴ
- タケ麗姿
- DANIEL JOUVANCE
- TALIKA
- タルゴ
- チェリーモア化粧品
- ZHEN
- 竹宝堂
- CHISA化粧品
- ちふれ化粧品
- チャコット フォー プロフェッショナルズ
- チャームゾーン ジャパン
- 美ら
- ちゅらら
- 月美人
- DHC
- ディアレスト
- ディクトン
- ディシラ
- テスティモ
- 鉄舟collection
- デュウ
- テラ
- デルベ
- テルムマラン ド サンマロ
- Too Faced
- Dr.ARK
- ドクターエルウィン
- Dr.ウィラード・ウォーター
- ドクターカナコ
- ドクターケイ
- ドクターシーラボ
- ドクターラヴィーナ化粧品
- トニーズコレクション
- ドモホルンリンクル
- トレジャー化粧品
- トレビオーディ
- ナイアード
- ナチュラビセ
- ナチュラブ
- ナチュラルサイエンス
- ナチュレールイオン
- ナノクリスフェア
- ナリス化粧品
- ニールズヤード
- ニッピコラーゲン
- 日本ジョセフィン社
- 日本リーバ
- 日本ロレアル
- NU SKIN
- ヌー
- ねば塾
- ノエビア
- ノブ
- BURT'S BEES
- HABA
- バイオデピレス
- ハイテクサービス
- ハイム化粧品
- ハウス オブ ローゼ
- 箔座
- 白鳳堂
- バスツアーズ
- バッサ
- パパウォッシュ
- パピヨン
- ハーブ庭園
- ハリウッド化粧品
- パンテーン
- ハンドクラップ
- ピアベルピア化粧品
- be-STF
- ピー・エス・インターナショナル
- ビー・エル・オーバーシーズ
- ピーダブリュ
- ビーバンジョア
- ビービーラボラトリーズ
- ビーンスターク
- ピゥ
- ビオテルム
- ピジョン
- 檜の森
- 美肌55
- ビューズ
- ビューティサポー
- ビューティラボ
- ビューティーワン・凛美
- ビューリ
- 美容文化社
- ひより
- ファインナック化粧品
- FIRST-LADY
- ファンケル
- フイルナチュラント
- philosophy
- フェイスフェイス
- フォーティウィンクス
- フューチャーラボ
- プラスロン化粧品
- ブランネージュ
- BLISS SPA
- プリピーチ化粧品
- ブルーム
- フルベール化粧品
- ブルジョワ
- フルメラ
- プレディア
- プロアクティブソリューション
- プロスタイル
- プロティア・ジャパン
- プロハーブEM
- VO5
- P.G.C.D.
- ペアアクネ
- ペアローザ
- ベキュア
- ヘチマコロン
- ベネフィット
- ベビーピンク
- ヘレナ ルビンスタイン
- ホーユー
- ポーラ
- ポーラデイリーコスメ
- ポーラ ドルフ
- 豊凜
- BORGHESE
- ポール&ジョー ボーテ
- ボタイン
- ホメオリブ ビューティ
- ボンシック
- BONNE BELL
- マサコ
- マジョリカ マジョルカ
- マックスファクター
- マディーナ
- MANIC PANIC
- マベル
- マリークヮント
- MARIO BADESCU
- マリコール
- マンダム
- ミキモト化粧品
- MIKIYA COSMETICS
- ミクロベース
- ミス エレガンス
- 三井コスメテッィクス
- 明色化粧品
- MUSTELA
- ミュラド
- ミロット
- MAKE UP FOR EVER
- 明色化粧品
- メイベリン
- メディキュート
- medeep
- メナード
- MERLE NORMAN
- モイストムーン
- MOLTON BROWN
- モッズ・ヘア
- モルトベーネ
- ヤクルト化粧品
- 柳屋本店
- ヤマノ
- yourname
- ユーシア
- ユースキン
- ユニオン化学研究所
- よーじや
- ライオン
- ライスフォース
- ラヴィ−ヌ
- ラゼル
- ラックス
- ラッシュ
- ラ ディーラ
- ラフラ
- ラ・プレリー
- ラボラボ
- ラメンテ
- ランコム
- ランフィニィ
- リーゼ
- リーリオ
- リコピノ
- リサージ
- リスブラン
- リマナチュラル
- リラージュ
- リレント化粧品
- リンサクライ
- リンネ
- ルーベン化粧品
- ルシード
- ルシード エル
- ルティーナ
- ルナソル
- ルナレーナ
- ルバンシュ
- ルベルコスメティックス
- ルーメ
- ルミナス
- ル・ミュウ
- レヴュー
- レシェ
- レストジェノール
- レッドアース
- REPECHAGE
- Revlon
- ロイヤル化粧品
- ロクシタン
- ロズレイ
- ロゼット
- RoC (R)
- ローラ・マーシェ
- ロレアル パリ
- Y.(ワイ.)
- わかば
- 和漢粧
- ワトゥサ
- ワンズワン
